Taiwán puede hablar su propio inglés
Por Julien Oeuillet 曾樂昂
Ojalá cada taiwanés hablara inglés como yo lo hago.
No nací angloparlante, y sin embargo me pagan por escribir y hablar en inglés. Es mi lengua de trabajo y mi idioma principal en la vida privada. Soy más que bilingüe: pienso en inglés; ahora es mi lengua.
¿Adivine cuántos hablantes nativos de inglés tuve como maestros en toda mi vida? Ninguno.
Solo viví en un país de habla inglesa, Australia, cuando tenía más de 30 años, y fue porque ya tenía fluidez en el idioma que pude vivir y desarrollar una carrera allí. El inglés se convirtió en mi lengua principal durante mi adultez en Bruselas porque era la lengua franca entre personas que, en su mayoría, tampoco eran hablantes nativos: hablo inglés porque es la lengua global.
Mis habilidades en lenguas extranjeras en general no son nada extraordinarias, como lo demuestra mi pobre nivel de neerlandés, mandarín y lituano. Si incluso alguien como yo, sin predisposición natural para aprender idiomas, pudo alcanzar el bilingüismo en inglés, entonces cualquiera puede hacerlo.
¿Y cómo lo logré? Pues no fue con mochileros anglo-australo-americanos que se hacen llamar tutores. No fue con academias ni con exámenes. Lo logré porque otros no nativos me hicieron sentir que era nuestra lengua.
La obsesión con los hablantes nativos y la falta de experiencias inmersivas, motivación y reapropiación del idioma condena a los taiwaneses a ver el inglés como algo ajeno y, en última instancia, a fracasar en aprenderlo. La idolatría de Taiwán hacia los angloparlantes nativos también carece de coherencia: solo quienes tienen un “pasaporte de un país anglófono”, según define la administración, pueden obtener un permiso de trabajo. Pero yo viví el tiempo suficiente en Australia como para obtener la ciudadanía si lo quisiera, lo que significa que podría cumplir con el criterio sin ser nativo.
No tengo intención de convertirme en maestro (ni en australiano), pero no importa. Taiwán está infestado de parodias de tutores de inglés que se aprovechan de padres taiwaneses adinerados, desesperados por darles a sus hijos habilidades lingüísticas (o al menos la apariencia de tenerlas), pese a su total falta de formación en educación. Eso no es una política de enseñanza de idiomas, es un gesto simbólico.
Esto no significa que los angloparlantes nativos no puedan ser buenos educadores si están debidamente formados, pero no son los mejores maestros por defecto. Pueden sonar intimidantes, y los niños expuestos a un acento perfecto se quedan con la idea de que el idioma es difícil de pronunciar, lo que les da la impresión de que la fluidez es inalcanzable. Limitar a los educadores a los hablantes nativos reduce el alcance del idioma al mundo anglófono, cuando el verdadero propósito de hablar inglés es ser global.
No esperamos que ningún taiwanés se convierta en el próximo hermano Brontë ni en un actor shakesperiano, solo queremos que todos se sientan lo suficientemente cómodos como para hablar con el mundo. A menos que ya se tenga un nivel de fluidez en el que el siguiente paso sea entrenar el acento, no se necesita a un hablante nativo; se necesita alguien que te haga sentir que esta lengua también es tuya.
Esto también importa en el ámbito interno. Taiwán no puede limitarse al muy reducido número de talentos extranjeros que logran aprender mandarín; por definición, cada esfuerzo que dedicaron a dominar una lengua tan complicada no lo invirtieron en desarrollar otra habilidad que Taiwán necesita. En Bruselas contratábamos talento extranjero y hablábamos inglés en el trabajo: muchas veces acababan aprendiendo un idioma nacional porque querían quedarse y hacer más fáciles sus interacciones diarias, pero no lo necesitaban en el lugar de trabajo.
En Lituania, donde el idioma nacional lo hablan apenas 3 millones de personas en todo el mundo, entendieron que esperar a que los extranjeros memorizaran sus infinitas declinaciones siempre les impediría atraer a las personas adecuadas, por lo que llegaron al punto de aceptar documentos legales en inglés.
Taiwán no puede quedarse esperando a que otros aprendan mandarín, o se vería limitado al peor tipo de expatriados cuya única habilidad es hablar menos mandarín que un local. La mayoría de los negocios se beneficiarían enormemente si adoptaran el inglés como lengua de trabajo y no exigieran fluidez en mandarín.
El idioma inglés ya no pertenece a sus hablantes nativos. El precio que los angloparlantes deben pagar por la comodidad de hablar desde el inicio la lengua del mundo es que ya se les ha escapado de las manos y ahora está bajo el control de una comunidad global de la cual ellos son solo una pequeña parte. Taiwán podría adoptar esta mentalidad, utilizar a sus propios maestros y ver el inglés como una herramienta para comunicarse con el mundo, libre de ataduras académicas o de la presión de conformarse a los modelos angloamericanos.
Fue al hacerme consciente del valor de un idioma global y al ser invitado a apropiármelo que logré la fluidez en inglés. Si Taiwán pudiera abrir los ojos a lo inmensamente útil que es, y si Taiwán se reapropiara del idioma inglés, su población llegaría a ser competente en inglés.
Julien Oeuillet es un periodista independiente radicado en Kaohsiung. Produce programas para Radio Taiwán Internacional y TaiwanPlus, y escribe para varias publicaciones en inglés a nivel global.
Original English:
Taiwan can speak its own English
By Julien Oeuillet 曾樂昂
You wish every Taiwanese spoke English like I do.
I was not born an anglophone, yet I am paid to write and speak in English. It is my working language and my primary idiom in private. I am more than bilingual: I think in English; it is my language now.
Can you guess how many native English speakers I had as teachers in my entire life? Zero.
I only lived in an English-speaking country, Australia, in my 30s, and it was because I was already fluent that I was able to live and pursue a career. English became my main language during adulthood in Brussels because it was the lingua franca between people who, for the most part, were not native speakers: I speak English because it is the global language.
My skills at foreign languages in general are nothing extraordinary, as my poor level of Dutch, Mandarin and Lithuanian would demonstrate. If even someone like me, with no natural predisposition to learn languages, could achieve bilingualism in English, then anyone can.
So how did I do it? Well, not with Anglo-Australo-American backpackers calling themselves tutors. Not with cram schools and not with exams. I did it because other non-native speakers made me feel like it was our language.
The obsession with native speakers and the lack of immersive experience, motivation and reappropriation of the language condemns Taiwanese to see the English language as alien to them and, ultimately, fail to learn it. Taiwan’s idolatry of native anglophones also lacks coherence: Only people from what the administration defines as “holding a passport from an anglophone country” can get a work permit, but I lived long enough in Australia to get their citizenship if I wanted to, which means I could fulfill the criteria without being a native speaker.
I have no intention of becoming a teacher (or an Australian), but it does not matter. Taiwan is infested with parodies of English tutors who leech off rich Taiwanese parents desperate to give their children language skills (or at least appear to), despite their total lack of training in education. This is not a language-learning policy, it is a token effort.
This is not to say that native anglophones cannot be educators if trained accordingly, but they are not the best teachers by default. They can sound intimidating, and children subjected to a perfect accent get the idea that the language is hard to pronounce, giving them the impression that fluency is out of reach. Narrowing educators to native speakers limits the scope of the language to the anglosphere when the whole point of speaking English is to be global.
We do not expect any Taiwanese to be the next Bronte sibling or a Shakespearian actor, we just want them all to be comfortable enough to speak to the world. Unless you have reached a level of fluency where your next step is to train your accent, you do not need a native speaker; you need someone who makes you feel like this language is your own.
It also matters domestically. Taiwan cannot limit itself to the very few foreign talents who acquired Mandarin — by definition, every effort they dedicated to learning such a complicated language was not spent growing a skill that Taiwan needs. In Brussels, we hired foreign talent and spoke English in the workplace — they often ended up learning a national language because they wanted to stay and make their daily interactions easier, but they did not need it at work.
In Lithuania, where the national language is spoken by barely 3 million people worldwide, they understood that waiting for foreigners to memorize their gazillion declensions would forever block them from attracting the right people, so they went as far as accepting legal documents in English.
Taiwan cannot sit and wait for others to learn Mandarin, or it would be limited to the worst kind of expats whose only skill is to speak less Mandarin than a local. Most businesses would benefit greatly by making English their working language and not requiring Mandarin fluency.
The English language does not belong to its native speakers anymore. The price that native anglophones have to pay for the comfort of already speaking the world’s language is that it has been taken off their hands and is now under the control of a global community of which they are only a small part. Taiwan could adopt this mindset, use its own teachers and see English as a tool to speak to the world, free from academic constraints or the pressure of conforming to Anglo-American ways.
It is by being made conscious of the value of a global language and being invited to make it my own that I achieved fluency in English. If Taiwan could open its eyes to how immensely useful it is, and if Taiwan reappropriates the English language, its population would become proficient in English.
Julien Oeuillet is an independent journalist in Kaohsiung. He produces programs for Radio Taiwan International and TaiwanPlus, and writes for several English-language publications globally.